探讨:本章后三节的标题的翻译似乎不妥,但我也没有想出更好的译法。
13.4. Testing for success
成功测试法
为成功而测试?
13.5. Testing for failure
失败测试法
为失败而测试?
13.6. Testing for sanity
回旋测试(Testing for sanity)
完整性测试 ?
- 辛苦!不过仔细的校对记录是下次翻译的指南针!
以上三组测试应该有关联性的,可以是 正测试/反测试/稳健测试 意思应该是 善意测试/暴力求失败测试/正常操作测试? --ZoomQuiet
- 我和Jason 的讨论
- me: 那几个标题,还是不好翻译。公司里的QA告诉我,他们一般也不去想中文该怎么说。而且给了一个新的说法:Testing for success他们一般叫positive testing,Testing for failure 叫 negative testing。而sanity,他们从来都直接说sanity check。写到这儿的时候,我突然想到"完备性检测"似乎比较合适。
- Jason: Sanity 译作“完备性检测”挺贴切。Testing for success/failure 按照 positive/negative testing 翻译为“正面/负面测试”感觉不错!
- 继续讨论。。。
同意!“完备性检测、正面/负面测试” -- ZoomQuiet