深入Python 文本处理
Contents
等不及中文版了!自个儿来! -- Zoom.Quiet [2004-08-09 23:30:02]
071013 迁移到工程环境:http://code.google.com/p/openbookproject
翻译流程
借鉴一下CorePy2的工作方式。
- 翻译,一定要和原文的格式一样。
- 译者自校
- 二校
- 三校(如果需要的话, 且人手足够)
- 删除英文
提取只有中文的版本,保存名使用后缀 _zh_SmartAscii.txt
整理工作,用脚本将这些稿件输出成MoinMoin, rest,LaTeX等。
- 原文自称"Smart ASCII"格式
- 看完本书,理应轻松写脚本搞定。
- 书中就提供了好几种解析方法
转换成MoinMoin格式,保存名使用后缀 _zh_MoinMoin.txt
转换成RST格式,保存名使用后缀 _zh_RST.txt
TPiP 翻译进度
章 |
名称 |
行数 |
翻译 |
进度 |
译者自校进度 |
二校 |
进度 |
三校 |
进度 |
备注 |
介绍 |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Python基础 |
5722 |
|
|
|
|
|
|
|
||
基本字符串操作 |
4827 |
|
|
|
|
|
|
|
||
正则表达式 |
2835 |
|
|
|
|
|
|
|
||
解析器和状态机 |
4607 |
|
0% |
|
|
|
|
|
||
互联网工具和技术 |
3923 |
|
|
|
|
|
|
|
||
python精要 |
1959 |
|
|
|
|
|
|
|
||
数据压缩入门 |
681 |
|
|
|
|
|
|
|
||
理解Unicode |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
||
给文本增加标记的状态机 |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
||
词汇表 |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鸣谢 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
我要认领: 点击进入
资源/信息
- TPiP中文翻译主页面就是本页。
- 所有链接、变化请在本页更新,如果多个主页难免顾此失彼。
- 加入翻译,获取权限
在woodpecker注册, 此处人员调配,任务认领。
加入google code,此处源码仓库。
加入google group,此乃讨论去处。和google code需要分别加入。
请发信通报老大ZoomQuiet,告知你的啄木鸟ID,google ID,以获得一站式批准
其他问题请找lwl
所有讨论/问题,以及代码签入请在标题使用[TPiP]前缀,例如“[TPiP] [chap4] 50% 完成”。
讨论请到openbookproject OBP 的OBP group 讨论组。
翻译和校对请到revision认领。需要啄木鸟ID。
翻译使用svn签入签出即可。
- 需要google code权限,否则只能签出。
在每段英文下以同样格式翻译成中文,方便校对,以及将来转换格式。
校对请到这里提交issue。
注意使用[TPiP]标签
- 最好能抄送译者以及其他校对人员,经讨论后由译者更新,这样避免冲突。
英汉术语对照表,查看技术翻译词典
Mertz 授权
作者授权:David Mertz已经回信同意OpenBookProject翻译发布这本书的中文版。原文经允许抄录如下:
2008/11/29 Wenliang Lu <[email protected]>: > ---------- Forwarded message ---------- > From: David Mertz <[email protected]> > Date: Mon, Dec 10, 2007 at 5:14 PM > Subject: Re: TPiP chinese translation > To: Wenliang Lu <[email protected]> > Cc: "Dr. David Mertz" <[email protected]> > > >> Hi David, >> We have read your book of TPiP, which is an amazing book! >> Just wondering can you grand us the permission to translate TPiP into >> Chinese. >> We will distribute at http://code.google.com/p/openbookproject/ for >> NON-commercial purpose, >> as this project aims to translate good python books into Chinese to >> promote Python in China. > > I would be very happy to have this translation made and published at the > Open Book Project. I am not of any mind to impose any republication > permissions on anything I write (my articles are released to the public > domain explicitly, for example). > > Per copyright law, it's not entirely simple to authorize, since the > publisher maintains rights on the book. However, I am sufficiently > comfortable that the agreement I have with the publisher to allow gratis > online publication via my own site can reasonably be taken to cover > publication of a translation as well. > > Moreover, at a practical level, while the book has sold moderately well, it > is hardly the sort of large seller that the publisher will worry about > translating. So there should not be any concrete issue with the translation > and publication you suggest. Please proceed... let me know the progress as > things advance, just for my own gratification. > > Yours, David... > > ----------------------------------------------------------------------- > mertz@ | The specter of free information is haunting the `Net! All the > gnosis | powers of IP- and crypto-tyranny have entered into an unholy > .cx | alliance...ideas have nothing to lose but their chains. Unite > | against "intellectual property" and anti-privacy regimes!
TPiP
acknowledgments
/AcKnowledgments FOLKS WHO HAVE MADE THIS BOOK BETTER
intro
/Intro INTRODUCTION
chap1
/Chap1 PYTHON BASICS
chap2
/Chap2 BASIC STRING OPERATIONS
chap3
/Chap3 REGULAR EXPRESSIONS
chap4
/Chap4 PARSERS AND STATE-MACHINES
chap5
/Chap5 INTERNET TOOLS AND TECHNIQUES
appendix_a
/AppendixA A SELECTIVE AND IMPRESSIONISTIC SHORT REVIEW OF PYTHON
appendix_b
/AppendixB A DATA COMPRESSION PRIMER
appendix_c
/AppendixC UNDERSTANDING UNICODE
appendix_d
/AppendixD A STATE-MACHINE FOR ADDING MARKUP TO TEXT
glossary
/glossary GLOSSARY TERMS
反馈
- 如何得到TPiP原文?
- 呀呀呀??不好意思,直接到 David Mertz 的主页去拿是也乎 -- Zoom.Quiet
David Mertz的声明 (http://gnosis.cx/TPiP/):
This stuff is copyrighted by AW (except the code samples which are released to the public domain). Feel free to use this material personally; but no permission is given for further distribution beyond your personal use.
- 是不是不能拿来翻译发布?
我们是自用哪??没有进行出版发布的,保留他的版权声明,作我们自个儿的事儿就好…… ZoomQuiet
- well, 下载了, 第四章很有意思阿, 状态机~~~, 附录d也很不错. 计划阅读之 --- hoxide
- 因为有书出来,所以感觉还是有点担心版权问题. -- andelf